Communication Convergence 2014

Plain language advocates Cheryl Stephens and Katherine McManus teamed up with the Society for Technical Communication’s Autumn Jonssen and EAC-BC’s Amy Haagsma to organize the first Communication Convergence mini-conference as part of the Vancouver celebrations of International Plain Language Day, October 13. Because IPL Day coincides with Thanksgiving this year, we celebrated one weekend earlier, … Continue reading “Communication Convergence 2014”

Hitting the books: Professional development tips (EAC-BC meeting)

EAC-BC held its first meeting of the 2014–2015 season yesterday evening, and, along with wine and cheese, we got a dose of professional development. Programs chair Roma Ilnyckyj and committee member Frances Peck asked us to share our favourite resources. Here’s a rundown of what people mentioned: Books Words into Type: Although no longer in … Continue reading “Hitting the books: Professional development tips (EAC-BC meeting)”

STC networking event, November 20

At Wednesday’s EAC-BC meeting, Mellissa Ruryk, president of the Society for Technical Communication’s Canada West Coast Chapter, invited all of us to attend a session featuring a panel of recruitment specialists discussing networking, followed by about thirty minutes of speed networking. The event will take begin at 7 pm on November 20 at the YWCA … Continue reading “STC networking event, November 20”

Stopping amnesia

Volunteer-run organizations like the Editors’ Association of Canada, the Society for Technical Communication, and the Indexing Society of Canada provide tremendous opportunities to connect with fellow professionals, find work, and develop professionally. But one particular affliction seems to plague these kinds of groups: a lack of memory. Given that these organizations exist largely because of … Continue reading “Stopping amnesia”

Writing for translation

“I once translated an instruction manual where the French actually ended up being shorter than the English, exactly because there was a lot of redundancy and unnecessary material. I didn’t, for example, translate the first step, which said, ‘Take the product out of the box.’ My client asked, ‘Where’s number one?’ and I said, ‘French … Continue reading “Writing for translation”