Author Archives: Iva Cheung

Hitting the books: Professional development tips (EAC-BC meeting)

EAC-BC held its first meeting of the 2014–2015 season yesterday evening, and, along with wine and cheese, we got a dose of professional development. Programs chair Roma Ilnyckyj and committee member Frances Peck asked us to share our favourite resources. … Continue reading

Seth on cartooning, book design, and the Canadian aesthetic

Cartoonist, book designer, and illustrator (though he prefers the term “decorator”) Seth took the stage on Thursday after the Alcuin Awards presentations to talk about his influences; cartooning as an expressive, symbolic language; and the design features he’s identified as … Continue reading

Sinking

Plain language and the historical rain shadow

“I have a theory about the Internet,” said John Maxwell. “Oh?” I took a sip of my coffee and sat back. “Go on…” “See, everything before, say, 1970 is old enough to be interesting history, so people have posted that … Continue reading

PubPro 2014 recaps

The second annual PubPro unconference for managing editors and publication production professionals took place on Saturday, May 24. We had ten fantastic sessions in a day packed with peer-to-peer learning and networking. Volunteers Megan Brand, Lara Kordic, and Lana Okerlund … Continue reading

Book review: Supercommunicator: Explaining the Complicated So Anyone Can Understand

Frank J. Pietrucha is a communications specialist whose company, Definitive Communications, specializes in making highly technical topics accessible and meaningful to different audiences. It counts among its clients the International Intellectual Property Institute and NASA’s Ames Research Center. Pietrucha’s book, … Continue reading

Wall, part II

Wall, part I, for context.

Dominique Joseph on translation and the plain language writing process

Last week I asked for input about where translation fits into the plain language process. Editor, translator, and plain language specialist Dominique Joseph contributed such a well-thought-out response—so long she put it on a Google Doc rather than directly in … Continue reading

Where does translation fit into plain language? An information-gathering post

What struck me most when rebuilding Supply and Services Canada’s plain language guides (Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple) was that the French guides aren’t simply the English guides, translated. Although both guides teach the same underlying … Continue reading

Now available: Pour un style clair et simple—Guide du formateur

Earlier this year I rebuilt Supply and Services Canada’s eminently useful but out-of-print plain language guides, including the two sixty-page booklets, Plain Language: Clear and Simple and Pour un style clair et simple, as well as the thorough, two-hundred-page Plain Language: … Continue reading